林老師的無痛日語教室(四)

為什麼「~ませんか」才能表示邀約?

討論「~ますか」和「~ませんか」的差異之前,還是先從「~ましょう」開始好了。「~ましょう」是表示「提議」的句型、「~ませんか」則是表示「邀約」的句型。兩者功能相當類似,差異在於「~ましょう」比較強烈,比較沒有顧慮到對方的意願,可是否定疑問句結尾的「~ませんか」則是考慮到對方的意願而提出的邀約,是更禮貌的講法。為什麼要禮貌?因為這樣被拒(ㄉㄚˇ)絕(ㄑㄧㄤ)的機率就會降低不是嗎?

映(えい)画(が)を見(み)ましょう。

我們去看電影吧!

映(えい)画(が)を見(み)ませんか。

要不要一起看電影呢?

映(えい)画(が)を見(み)ますか。

你要看電影嗎?

比較一下「映(えい)画(が)を見(み)ましょう」和「映(えい)画(が)を見(み)ませんか」這兩句話,前者是提議、後者是邀約,結論上最後都可能兩個人一起做,但是「~ませんか」是否定疑問結尾,聽起來就像在問「我們一起看電影,好不好?」,這就是所謂的顧慮對方的意願。相對地,「~ましょう」則不打算給人拒絕的空間。不過這倒也不是「~ましょう」就不禮貌,可能是兩個人較熟悉,就不用太客氣了。當然,如果對方是你心儀的對象,既然心儀,表示還沒在一起,要追人家就君子一點囉!

接下來就是討論的重點了,難道「映(えい)画(が)を見(み)ますか」這句話不能用來表示邀約嗎?是的,的確不適合,問題的關鍵在於主詞。「映(えい)画(が)を見(み)ますか」這句話也許大家直覺都會翻譯成「要看電影嗎?」,這麼說其實沒錯,但是不要忘記,問句通常會省略主詞,省略的原因是主詞幾乎已經限定為對方,所以不需要特地出現。換言之,「映(えい)画(が)を見(み)ますか」精確一點來說,應該是「你要看電影嗎?」的意思。嗯,頭大了吧!中文說起來好像也有點找人看電影的意思,可是再嚴謹一點,這個問句的主詞是對方,問的是對方的意願,她像個路人,你像個……黃牛。懂了吧?「映(えい)画(が)を見(み)ますか」這句話無法傳達出你想對方看電影的想法,只是單純地詢問對方有沒有看電影的意願。大家想一下,電影院外…好啦,現在電影不流行,電影黃牛不多。換實際一點的例子好了,演唱會場外面、棒球場外面,是不是都會有人問你是不是要聽演唱會、看棒球賽?難道你一直以為他們是在搭訕!! 

結論就是,想約人看電影就直球對決,不要偷偷摸摸像個黃牛。倒過來,如果沒有打算約對方的話也不要表錯情喔! 

最後再練習一下。午餐時間到了,同事要訂拉麵,問你要不要一起訂會怎麼說呢?如果是要找你一起去吃拉麵,又會怎麼說呢? 

ラーメンを食(た)べますか。 

你要吃拉麵嗎?(單純詢問意願,適合用於訂餐時)

ラーメンを食(た)べませんか。

要不要一起吃拉麵呢?(明確提出邀約,適合一起用餐時)


© 2020 Jong Wen Books Co., Ltd. All Rights Reserved. JWBooks is trademark of Jong Wen Books Co., Ltd.

Built with Mobirise bootstrap website templates