林老師的無痛日語教室(三)

房仲女王之砍掉重練篇(誤)

這一次我們來談談被動好了,先問卷調查一下,「この家(いえ)はきのう売(う)りました」什麼意思?「這間房子昨天賣掉了」…嗎?嗯,也不能說你錯,不過倒也是挺霸氣的,你以為你是『家(いえ)売(う)るオンナ』(房仲女王)的「三(さん)軒(げん)家(や)万(ま)智(ち)」(北川景子飾)嗎?GO~~~!!! 

被動學不會的真正原因其實是「この家(いえ)はきのう売(う)りました」這句話大家都搞錯了,這其實是一個受詞主題化的句子,仍然是一個強調行為者的他動詞句,對應的中文應該是「這間房子我昨天賣掉了」才對。唉,我看我還是請三軒家萬智主任親臨現場指導一下吧!

三(さん)軒(げん)家(や)万(ま)智(ち)はこの家(いえ)を売(う)りました。

三軒家萬智賣掉了這間房子。

この家(いえ)は三(さん)軒(げん)家(や)万(ま)智(ち)が売(う)りました。

這間房子三軒家萬智賣掉了

この家(いえ)は売(う)りました。

這間房子(我)賣掉了。

先看基本的主動句「三(さん)軒(げん)家(や)万(ま)智(ち)はこの家(いえ)を売(う)りました」,意思是「三軒家萬智賣掉了這間房子」,很正常的一個他動詞句。調整一下讓受詞主題化變成了「この家(いえ)は三(さん)軒(げん)家(や)万(ま)智(ち)が売(う)りました」,意思是「這間房子三軒家萬智賣掉了」。如果此時省略了行為者,說成「この家(いえ)は売(う)りました」的話,最合理的狀況是說自於三軒家萬智之口,意思是「這間房子(我)賣掉了」。這個時候最大的關鍵當然就是中文裡的「我」,如果不加「我」,只說成「這間房子賣掉了」的話,在房仲業務間的談話其實也沒錯,算是中文裡奧妙的「受事主語句」。不過為了避免混淆,學習日文時,我還是建議大家加上「我」比較保險。

他動詞句:站在三軒家萬智的立場

三(さん)軒(げん)家(や)万(ま)智(ち)はこの家(いえ)を売(う)りました。

三軒家萬智賣掉了這間房子。

受害被動之所有物被動句:站在受害者的立場

三(さん)軒(げん)家(や)万(ま)智(ち)にこの家(いえ)を売(う)られました。

(我)被三軒家萬智賣掉了這間房子。


無生物主語被動句:站在鄉民的立場

この家(いえ)は売(う)られました。

這間房子賣掉了。


接下來就是要變被動了,如果你說成「三(さん)軒(げん)家(や)万(ま)智(ち)にこの家(いえ)を売(う)られました」……就出大事了。因為比把句子的結構變成了受害被動中的所有物被動句,主詞是受害者、對象是加害者。很遺憾的,這個時候的三軒家萬智成了不肖業者,利用了不法的手段盜賣了他人的房子,受害者是屋主。當然也有可能是劇中常見的橋段,三軒家萬智搶先賣掉了本來是由其他同事負責銷售的房子,業績變她的,此時的受害者當然就是同事了。 

但是,對我們來說,我們只是拉張板凳看戲的鄉民,誰買誰賣誰受害都與我無關。我們只是看到牆上貼著賀成交的路人,反正,這間房子就是(被)賣掉了(中文此時常常會省略「被」)。這個時候請用無生物主語被動句說成「この家(いえ)は売(う)られました」,這也才是無生物主語被動用來描述社會事實,不用來表示個人行為的真諦! 


© 2020 Jong Wen Books Co., Ltd. All Rights Reserved. JWBooks is trademark of Jong Wen Books Co., Ltd.

How to develop your own site - See here