英語學習 專業口筆譯
書名/ 電玩翻譯:新手譯者的生存攻略
書系/ 專業口筆譯
作者/徐昊
出版社/眾文圖書
出版日/2022-01-20
ISBN/9789575325947
規格/平裝 0
定價/350 優惠價/315

AAA級電玩遊戲資深翻譯師傾囊相授,
教你如何應對翻譯裡的各種挑戰,
在電玩翻譯的生存戰中殺出一條血路,
成為人人稱羨的電玩翻譯師!
 
Q:我喜歡玩電玩,英文也還不錯,可以翻電玩嗎?
Q:我是個自由譯者,平常沒接觸電玩,可以翻電玩嗎?
Q:電玩翻譯這個工作,就是一邊打電動一邊翻譯嗎?
Q:要成為電玩翻譯師,需要具備什麼條件嗎?
Q:專職電玩翻譯,可以有穩定的收入嗎?
 
喜歡玩電玩的人很多,當中也不乏對電玩翻譯有興趣的玩家,不過有興趣就能當飯吃嗎?本書作者徐昊為資深電玩翻譯師,除了曾為自由譯者,也擔任過電玩在地化團隊中的全職翻譯師,經手過十多部AAA級大作的中文化翻譯,深知要成為一名稱職的電玩翻譯師、立足翻譯產業的每一個關鍵環節。
 
電玩翻譯有別於其他領域的翻譯,除了要對遊戲有相當程度的了解,動輒上百萬的原文字數也是翻譯的一大挑戰。同時,由於遊戲開發與翻譯作業的時程重疊,以致翻譯時沒有遊戲畫面可以參考,只能對著「純文字」翻譯,更是成了翻譯師要挑戰的大魔王。
 
作者以在電玩翻譯的資深經歷,帶領對這領域有興趣的玩家及譯者,一一分析這些翻譯挑戰背後的成因,以及對實際作業的影響,最後提供對應的翻譯策略,讓有志入行的譯者,能從容應對在翻譯過程中接踵而至的挑戰,進而在電玩翻譯產業中站穩腳步,成為一名出色的電玩翻譯師! 
 
■ 臺師大翻譯研究所教授 廖柏森
■ Keywords Studios全球在地化經理 張嘉慧
■ 資深電影字幕翻譯師 陳家倩
■ 雲端翻譯輔助軟體Termsoup共同創辦人 周群英
■ 插畫家兼魂系玩家 厭世姬
■ 哲學作家兼魂系玩家 朱家安

 

徐昊
臺大外文系、臺師大翻譯所口筆譯組畢。2011年踏入譯界,跨足書籍、字幕、電玩翻譯。曾任臺大外文系中英翻譯學程、臺師大翻譯所口筆譯推廣班講師,開設電玩翻譯、影視翻譯等專業翻譯課程。現為紐西蘭奧克蘭大學博士生。
 
愛狗人士,有一隻叫噗噗的狗,喜歡獨自旅行,喜歡看喜劇哈哈大笑。輸不起所以不愛玩PvP遊戲,玩任何遊戲都愛選冷門的職業和武器。參與過《The Evil Within 2》、《Prey》及其餘不掛名等十多個AAA級遊戲翻譯案。
 
前言(節錄)
 
說到「電玩翻譯」四個字,你會想到什麼呢?較資深的玩家可能會想到「老頭滾動條」、「踢牙老奶奶」這些荒唐到在歷史上留名的可笑誤譯,彷彿電玩遊戲繁體中文的翻譯品質全都如此令人啼笑皆非。「品質差」、「機器翻譯」這些關鍵詞似乎深深烙印在玩家的腦海裡,永遠跟「電玩翻譯」脫不了關係。
 
2014年起,我踏入了電玩翻譯的領域,至今經手過數十個遊戲專案,AAA大作的案子也曾經參與過不下十個。在這段期間,我能說我投入了十足心力進行每個計畫,希望藉由我的努力,讓玩家能充分感受到原汁原味的遊戲體驗,也許無法達到100分,但至少有個90分的水準。電玩翻譯此行業,早已跟「踢牙老奶奶」的年代不可同日而語。近年來,愈來愈多開發商看到中文市場,並將繁中玩家的需求納入考量。我相信絕大多數的譯者、審稿人、在地化團隊也都是抱持著同樣的熱情投入工作,希望能呈獻給繁中玩家最完整的體驗。
 
然而,實際從事此工作後,我才發現電玩的翻譯過程有多麼複雜,其中有太多眉角和難關都是旁人無法想像的。從玩家的角度無法想像實際翻譯作業的困難,而欲踏入此領域的學生、新手面前也有著相當高的門檻。電玩翻譯與其他類型的翻譯相比,有太多獨特的挑戰,容易使新踏入此領域的譯者感到不知所措、難以應付,而端出不及格的譯文,早早被客戶淘汰出局。更可惜的是,研究、教導此領域的學者在全世界幾乎寥寥可數,就我所知臺灣也僅有兩位老師(包括我)在大學開過相關課程,但是偏偏市場需求愈來愈大,也有愈來愈多學生對電玩翻譯產生興趣。在地化產業需要的人才愈來愈多,但翻譯市場上卻鮮少相關訓練課程。我已暫時卸下教師職位深造,不過也不願看到許多對電玩翻譯有興趣的學習者求助無門,因此才冒出了寫下這本書的念頭。希望這本書能夠以半經驗分享、半專門書籍的形式,為各位揭開電玩翻譯這個專門領域的神祕面紗。
 
本書會著重介紹電玩翻譯產業的大方向、共通特色和挑戰,教導譯者該以怎樣的思考模式和策略應對,所以只會帶到一些基礎的翻譯技巧,如欲學習更多進一步的翻譯技巧,可參考眾文出版社其他翻譯教學相關書籍。
 
另外,雖然我自己的專業翻譯方向為英翻中,書裡提到的例子也是以英翻中為主,但其實這些特色與挑戰並不侷限於任一翻譯語種。只要是電玩翻譯,不管是中翻英、日翻中、日翻英、中翻泰、韓翻中……都會碰到書中介紹的挑戰。因此,即使你是英中以外語種的譯者,本書也應該能幫上你一些忙。
 
本書一共分成三個部分,帶著讀者由宏觀至微觀,認識電玩翻譯這個令人好奇的專門領域。第一部分會先介紹電玩翻譯的需求從何而來、電玩開發與在地化的工作流程等等產業概觀,為不熟悉電玩遊戲、但對此一新興翻譯類型有興趣的讀者補足基礎知識。第二部分則會從第一部分延伸,討論電玩翻譯的作業流程帶來的眾多獨特挑戰。無論翻譯資歷深淺、是否熟悉電玩遊戲,初次接觸電玩翻譯領域的譯者碰到這些挑戰時都可能一頭霧水,不知從何下手,我們將會探究這些挑戰從何而來,以便擬定應對策略。第三部分則會著重於電玩翻譯師該具備的能力,以及一些在翻譯過程能夠派上用場的策略和注意事項,以便讓我們過關斬將,一一擊破翻譯過程中的各個難關。
 
我相信讀完這本書後,你能對電玩翻譯這個產業有些基礎認知,瞭解這個專業翻譯領域的難處、特色以及魅力,未來有相關工作機會找上門時,便不至於在全然無助的狀況下趕鴨子上架,甚至還能讓你在平常玩遊戲休閒放鬆時欣賞佳譯、探究誤譯的成因,以不同的角度來檢視「翻譯」在電玩遊戲裡頭扮演的角色。
 
張嘉慧
Keywords Studios全球在地化經理 
新加坡南洋理工大學 翻譯與口譯碩士課程 客座講師
我跟徐昊認識好幾年了,亦是同事,亦是好朋友。最開始合作時,他是公司的自由譯者。後來他加入了公司任職為電玩翻譯師,也成了同事。我們曾經合作過無數遊戲專案,也曾經一起在國外舉辦電玩翻譯講座和工作坊。他離職後在教育界培育下一代的翻譯人才,如今他卸下了教職出國深造。
 
當徐昊跟我提起他將寫一本有關電玩翻譯的書,讓翻譯業界人士和一般民眾能更了解翻譯電玩的挑戰,我心想終於有一位職業的電玩翻譯師能夠分享他寶貴的經驗,而不是一位旁觀者把電玩翻譯師想像成一份輕鬆、娛樂性高的職業。
跟其他類型的翻譯相比之下,關於電玩翻譯的書籍較少。有些學者會以學術觀點分析電玩翻譯行業,但是唯有在電玩翻譯領域的從業員,才能真正了解當中的挑戰與複雜的工作流程。
 
電玩翻譯的文本類型五花八門,包括遊戲裡的文字、腳本對白、網站、行銷、社群媒體、法律,甚至歌詞和其他相關內容,而不同的文本類型便為電玩翻譯師帶來了不同的挑戰。雖說電玩翻譯作為娛樂產品跟影視字幕翻譯相近,劇情翻譯又類似文學翻譯,但是影視和文學文本都有上下文參考,可以理出一個順序,而電玩翻譯並非如此。
 
無論是對電玩翻譯有興趣的讀者、或是想加入電玩翻譯行業的翻譯師,更或是遊戲玩家,都應該閱讀這本書。這能讓你體會電玩翻譯師幕後的辛勞,讓你更深入地了解他們如何將遊戲,透過跨文化交際、語言轉換等,把最佳的體驗帶給遊戲玩家,也為娛樂行業付出他們的努力。
 
 
周群英
雲端翻譯輔助軟體Termsoup 共同創辦人
聽到徐昊老師要出書,實在太開心了!這些年我遇到不少對電玩翻譯有興趣的譯者,也有學校希望我介紹具備相關經驗的老師演講,每次我都會推薦徐昊。他不僅是翻譯科班出身,在業界也有很豐富的經驗,甚至參與過不少AAA 等級的大作,是分享這種主題最好的人選之一。
 
談到電玩總令許多人興奮,我也是個電玩愛好者,成年後也曾焚膏繼晷玩過《世紀帝國》、《暗黑破壞神》、《真.三國無雙》、《無盡的任務》、《魔獸世界》、《戰鎚》等遊戲,遊玩的體驗是那麼美好,好到讓人忘了這些遊戲之所以引人入勝,全靠背後一群人長期默默努力,其中當然也包括無數的電玩譯者。
 
誠如作者所說,電玩翻譯是一個跨領域,不僅要瞭解翻譯,也要瞭解電玩。但所謂瞭解電玩,是指從電玩開發者的角度瞭解電玩,而非只從消費者(玩家)的角度看電玩。例如,有些人在美輪美奐的咖啡廳消費後,便期待能夠在那麼漂亮的地方工作。但實際上,在咖啡廳優雅地用餐和在咖啡廳辛苦地備餐,是完全不一樣的事,而這本書就是讓我們看到電玩翻譯師都在幕後「忙」什麼,那絕對不只是「好爽喔,可以玩免費遊戲」那麼簡單。
 
我覺得這本書很棒的是,作者從宏觀到微觀層次,逐一為讀者解析電玩翻譯的起源、在地化產業的實作,以及譯者需要針對電玩翻譯培養的能力,是一本見樹又見林的書。我很喜歡讀這種書,不只讓我「知其然」,更可以「知其所以然」,也讓我明白電玩翻譯師在生產鏈上扮演的角色。對於想投入這個領域的人,瞭解你在產業的位置和重要性非常重要。
 
當然,如果你完全沒有接觸過電玩翻譯也不用擔心,因為徐昊在書中鉅細靡遺地說明電玩翻譯可能遇到的環節,不僅三不五時就「說文解字」一下電玩翻譯裡常遇到的術語,整體的寫作設計非常友善,也用了大量實例說明翻譯師實際會遇到的挑戰和趣事,讓讀者更瞭解這份工作的內容。
 
但這本書不只適合對電玩翻譯有興趣的人閱讀,也很適合想進入在地化產業(localization industry)的人閱讀。在地化公司的客戶來自各行各業,客戶的需求不僅天差地遠,更是千奇百怪,讓在地化公司發展出強大的解決問題能力。這本書可讓你一窺在地化公司如何為客戶提供各種解決方案,舉凡翻譯、校對、測試、品管等許許多多的工作,都在它們的服務範圍。不管將來踏入在地化產業是否從事電玩翻譯,都可以從這本書更深入在地化產業的運作方式。
 
這幾年有愈來愈多在不同翻譯領域譯有專精的譯者,有系統地分享業內知識和經驗,這真是一件非常棒的事情。過去,對這些資訊有興趣的譯者,通常只能從講座或網路貼文獲得片斷的資料,但現在有徐昊老師的書,相信可以為對電玩翻譯和在地化產業有興趣的人,帶來很大的幫助!
 
目錄
 
推薦序
前言
自序 每個人獨一無二的勇者之路
Part 1 歡迎來到新手村:電玩翻譯師究竟在做什麼?
Chapter 1 踏上主線任務:遊戲開發
Chapter 2 展開支線任務:電玩在地化
Chapter 3 在地化產業的不同角色
Chapter 4 電玩=不務正業?
 
Part 2 不斷遇敵的坎坷路:電玩翻譯的挑戰
Chapter 5 龐大專案的規模從何而來?
Chapter 6 千變萬化的遊戲主題
Chapter 7 翻譯一部沒有畫面的電影
Chapter 8 作業流程帶來的現實挑戰
 
Part 3 成為封頂達人:電玩翻譯師的實戰教學 
Chapter 9 電玩翻譯師的「轉職」三要素
Chapter 10慎選你的裝備
Chapter 11組team的重要性
Chapter 12解謎辦案般的翻譯過程
Chapter 13電玩翻譯師的文化力
Chapter 14踏上冒險旅途之後
後記
 

第1頁
第1頁
第2頁
第2頁
第3頁
第3頁
第4頁
第4頁
第5頁
第5頁
第6頁
第6頁
第7頁
第7頁
第8頁
第8頁
第9頁
第9頁
第10頁
第10頁
第11頁
第11頁
第12頁
第12頁
第13頁
第13頁

 下一張圖片

Top