英語學習 專業口筆譯
書名/ 英譯中基礎練習:18種翻譯技巧實戰演練(附學習手冊)
書系/ 專業口筆譯
作者/李姿儀‧吳碩禹‧張思婷
出版社/眾文圖書
出版日/2017-09-10
ISBN/9789575324964
規格/平裝 288
定價/320 會員價/288

台師大翻譯研究所廖柏森教授 完整審訂
第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊
一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧


除了具備優秀的中英文能力,更要懂得語言的文化意涵!
翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都了解︰要做好英譯中,不但英文能力要好,中文能力同樣重要,才可能譯出通暢達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的往往是語言背後的「文化意涵」。例如以下這段出自電影《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:

Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。猜一下。)
John: Mandy.(曼迪。)
Ted: Nope.(不。)
John: Marilyn.(瑪麗蓮。)
Ted: Nope.(不。)
John: Brittany?(布列塔尼?)
Ted: Nope.(不。)

對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉間赤貧白人農民或社會底層的窮困白人,帶有歧視意味,因此white trash name意指教育程度低落、甚至是特種行業女子愛取的花名,底下列舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是。翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則無法引起階級及社經地位的聯想,因此建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。

泰德:很像酒店妹的名字,猜一下。
約翰:小call。
泰德:不對。
約翰:莎莎。
泰德:不對。
約翰:允兒。
泰德:不對。

翻譯時若只是依字面搬字過紙,常常會失去英文語境中的文化意涵。不過,要如何拿捏,經常是譯者最感頭痛的地方。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技巧,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技巧,翻譯時便能有所依據,能夠在不喪失英文語境下,大膽地發揮文字的創意。

此外,全書收錄超過300題來自小說、新聞媒體真實語料的練習題,以「技巧+演練」的模式,讓學習者學過技巧馬上應用,確實掌握英譯中的翻譯技巧,往翻譯高手的目標邁進!

附[學習手冊]
隨書附贈的32頁學習手冊,收錄書中「賞析演練」的文章賞析說明,以及15回「延伸練習」的參考譯文及技巧說明。

 

本書特色
1. 完整收錄18種技巧
增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技巧大公開,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!

2. 大量練習進步神速
收錄超過300題英譯中練習題,學完一種技巧後立刻實作演練,從大量與即時的練習中,確實掌握所有翻譯技巧!

3. 真實語料提升語感
全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過閱讀不同文類、比較各種譯法,同時提升英文語感與翻譯能力!

作者簡介
李姿儀
臺灣師範大學翻譯研究所碩士,英國新堡大學筆譯暨口譯博士。現任中原大學應用外語學系助理教授、台灣大學外文系中英翻譯學程兼任助理教授。譯作包括《演說的藝術:如何在眾人面前暢達無礙》、《學校沒有教的生存力》、《審判的試煉III:刑事審判的新規範理論》等。

吳碩禹
英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語系助理教授。曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。譯作包括書籍《五個傷痕》、《微寫作》及紀錄片《他們在島嶼寫作──楊牧》字幕翻譯等。著有英語教學用書《我的遜咖日記單字本》系列。

張思婷
台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學應用外語學系助理教授,曾任台灣師範大學英語學系助理教授、世新大學英語學系助理教授,譯作包括《大亨小傳》、《傲慢與偏見》、《教你讀懂文學的27堂課》等二十餘本,熱愛翻譯。

 

審訂者簡介
廖柏森
美國德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任台灣師範大學翻譯研究所教授。曾任台師大翻譯研究所所長、台灣翻譯學學會理事長。著有《英文研究論文指引》系列五冊、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》,合著有《英中筆譯》系列兩冊、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學實務指引》等書。

 

專業推薦
國立東吳大學英文學系教授兼主任 王安琪
本書為初學者量身打造,適合課堂使用及自學翻譯的社會人士。書裡援引例句來自不同領域和文類,提供不同譯文供學生辨別差異,選用語句多貼近年輕人流行文化和切身關懷。翻譯技巧百百種,翻譯功力靠累積,集腋成裘,聚沙成塔,本書傳承了三位作者的經驗,為讀者鋪展了另一條通往羅馬的道路。

國立高雄第一科技大學應用英語系教授兼主任 吳怡萍
對於學習者或自學者而言,本書系統化的編排與練習題,足以讓學習者反覆練習熟悉翻譯技巧,加上學習者能同時接觸不同文類的文本,體認到不同文類有不同翻譯考量的重點,在翻譯的過程中學習如何處理所碰到的翻譯問題,透過實作了解翻譯絕非只是單純的語言轉換,還有諸多因素需要考量。

國立台灣科技大學應用外語系副教授 鍾玉玲
本書介紹18種實用的翻譯技巧,以深入淺出的方式,引介基本的翻譯概念。透過書中有趣又多元的方式學習翻譯,相信可以提高讀者學習翻譯的動機,幫助其重建對「翻譯」的正確認識,滿足其對於翻譯不同階段的學習目標和需求,為翻譯的進階學習鋪路。

中原大學應用外國語文學系副教授兼系主任 王乾安
有鑑於目前市場欠缺適合翻譯初學者的翻譯教材,本書的出版旨在讓英文程度中上,對翻譯實務與技巧有強烈學習動機的讀者,能有一個引領進門,橋接日後進階訓練的媒介。依照本書架構按部就班演練,相信除了能精通18種常見翻譯技巧外,更能具備良好翻譯素養,往專業譯者目標邁進一大步。

 

目錄

Part I
Chapter 1 詞語翻譯法
音譯、直譯、意譯、形譯的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 2 正說反譯法
正說反譯法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 3 反說正譯法
反說正譯法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 4 增譯法
增譯法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 5 減譯法
減譯法的應用
翻譯技巧賞析

Review 1

Part II
Chapter 6 詞類轉換法1
詞類轉換法的應用1
翻譯技巧賞析

Chapter 7 詞類轉換法2
詞類轉換法的應用2
翻譯技巧賞析

Chapter 8 語態轉換法
語態轉換法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 9 反面著筆法
反面著筆法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 10 順譯法與逆譯法
順譯法與逆譯法的應用
翻譯技巧賞析

Review 2

Part III
Chapter 11 合句法
合句法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 12 分句法
分句法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 13 歸化法
歸化法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 14 異化法
異化法的應用
翻譯技巧賞析

Chapter 15 重組法
重組法的應用
翻譯技巧賞析

Review 3

 

前言
隨著網路興起、全球化時代來臨,國際交流日益頻繁迅速,對翻譯的需求愈發殷切,正如翻譯學者喬治.史坦納 (George Steiner) 所言:「如果世界沒有了翻譯,我們將生活在閉封鎖國的沉默中。」(Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.) 因應全球翻譯巿場蓬勃發展,各國高等教育機構紛紛將翻譯納入教學課程。在台灣,翻譯向來是英語教學的重要環節,開設翻譯學程或課程的英語系所不計其數,強調聽、說、讀、寫、譯並列為五大外語技能。此外,近年來翻譯研究 (Translation Studies) 逐漸脫離英語系所而成為獨立學門,截至2017年為止,全台共計兩個翻譯學系(長榮、文藻)、七所研究所提供翻譯碩士學位(台大、台師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大、文藻)。在此趨勢之下,編寫適合大學程度、以培育專業翻譯人才的翻譯教材愈形重要。


在翻譯教材編纂上,台灣在1950年代初期幾乎全仰賴大陸,1960年開始方可見本土教材編纂與國外譯論引進,1972年起則開始與香港交流,1988年輔仁大學創立全國第一所翻譯學研究所後,翻譯教材便進入多元化及專業化時期,有些教科書的定位為「專業翻譯教學」(Teaching Translation as a Professional Skill),其教材的編纂以培育專業譯者為目標,讀者群英文程度佳、學習翻譯的動機強,內容多為貼近市場需求的真實語料 (authentic materials);有些教科書的定位則為「語言翻譯教學」(Teaching Translation as a Language Skill),教學目的在於增進英文理解能力,讀者群英文程度尚待加強、學習翻譯的動機較弱,內容以去脈絡化的句型練習為主。本書作者在各大學教授翻譯多年後發現有另一群讀者,他們的英文程度中上,意欲一窺翻譯的堂奧,以「語言翻譯教學」為定位的教科書對他們而言太簡單,而以「專業翻譯教學」為定位者又太難。本書就是為了服務這群讀者而撰寫的。


翻譯學者史匹娃克 (Spivak) 說:「翻譯為最親密的閱讀。」(Translation is the most intimate act of reading.) 而這「親密的閱讀」,卻正是初學翻譯者最大的困難。據本書三位作者於國內公私立大學執教經驗,初學翻譯的讀者常遇困難有二:一是讀不懂;二是心裡明白、說不出來。這兩個問題乃為英文閱讀量不足與中文表達能力有限所致,導致所譯譯文往往「不夠親密」,僅為隔靴搔癢,但又不知從何精進。本書針對這類初學者量身打造,逐一介紹各種入門翻譯技巧。全書分為三個部分共15章,涵蓋18種翻譯技巧,每章分為技巧說明、技巧應用、綜合練習、譯文賞析、自我挑戰五部分,引導讀者按部就班,理解各技巧功能、辨析使用情境,進而實際應用。


為符合初學翻譯讀者需求,增進英文理解和中文表達能力,本書共有五大特色:
1. 所援引原文例句皆為真實語料,範圍包含新聞、財經、政治、藝文、文學、科普等不同文類,有助讀者大量接觸不同文類之英文語句。
2. 各章譯例講解部分皆提供兩種不同譯文,讓讀者藉由思辨譯文差異,觀察如何精確適切傳達原文意旨。
3. 各章備有「綜合練習1&2」與「延伸練習」兩類習題,習題數量充足,引導讀者由基本翻譯技巧應用到進階演練,活用所學技巧。
4. 每章的「翻譯技巧賞析」皆收錄三篇譯文賞析,讀者透過賞析文章與翻譯技巧說明,不但可觀察譯者如何應用翻譯技巧,更可藉賞析觀摩佳譯。
5. 為幫助讀者活用所學翻譯技巧,除各章練習之外,每五章另附一回 Review,讓讀者可活用不同翻譯技巧,檢核學習狀況。


本書不僅適合在翻譯課堂上使用,也適合自學翻譯的同學及社會人士,即便沒有老師的引導,只要按照本書的學習方式,就能循序漸進學會18種常見翻譯技巧。
 

 

第1頁
第1頁
第2頁
第2頁
第3頁
第3頁
第4頁
第4頁
第5頁
第5頁
第6頁
第6頁
第7頁
第7頁
第8頁
第8頁
第9頁
第9頁
第10頁
第10頁
第11頁
第11頁
第12頁
第12頁

 下一張圖片

Top