英語學習 專業口筆譯
書名/ 英中筆譯2:各類文體翻譯實務
書系/ 專業口筆譯
作者/廖柏森、歐冠宇、李亭穎等
出版社/眾文圖書
出版日/2013-12-01
ISBN/9789575324353
規格/平裝 416
定價/480 會員價/432

就像把翻譯研究所的老師請回家上課!
師大翻譯所所長廖柏森教授領軍,
《英中筆譯1》專業作者群好評第二集,各類文章的翻譯就看這一本!


《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》一書出版後,深獲讀者好評,並獲得眾多翻譯課程老師採用為教科書。如今更進一步推出《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》,可以說是前書的進階版,探討的內容更為深入廣泛,從句子邁入段落篇章的翻譯,為有志於從事翻譯的讀者奠定堅實的基礎。

本書針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動等不同文體,一一解析各文體的特色,再提出相應的翻譯原則及策略,並搭配大量翻譯練習、譯例及解說。同時為了建立讀者對翻譯的基本概念,在第一章簡介中西譯史及譯論,可說是兼顧理論與實務。

由於本書八位作者各有不同的專精領域,讀完本書相當於吸收了八位專業作者的精華,猶如把翻譯所的師資群請回家,上完一整期包含各種文體領域的完整課程!

全書架構完整,條理分明,解說文字平易近人,目標是讓讀者在輕鬆的氣氛中學到最多東西,不僅適合用作教科書,也適合自學。

建議本書可以搭配《英中筆譯1》使用,先了解基礎的翻譯相關知識及技巧,再進入本書段落篇章的翻譯練習。對於已有翻譯基礎或程度較高者,也可以直接使用本書,書中對各種文體的分析,不僅可以提升讀者的翻譯意識,對於英文閱讀及寫作技巧,也有很大的幫助,是一本不可多得的優質學習書!

本書特色
■ 一次掌握各類型文章的特色與翻譯訣竅
針對散文、詩歌、新聞、財經、科技、影視、運動七大類文體,一一分析各種文體的特色,然後提出適當的翻譯方法。讀完本書將可大幅增進英文閱讀寫作以及翻譯功力!

■ 兼顧理論與實務練習
第一章首先簡介中西譯史譯論,掌握基本的翻譯概念後,接下來各章介紹各種文體的特色與譯法,並提供大量練習,達到理論與實務的完美平衡。

■ 最專業的作者群
所有作者都具備豐富的翻譯與教學經驗,其中多位作者更在國內知名大專院校任教,因此能夠在第一線體會翻譯課程的上課需求,從而針對老師與學生雙方面的需求,編寫出最適合的教科書。

■ 易讀易懂,自學無障礙
說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的基礎,朝向專業譯者之路邁進。

適用對象
■ 教授翻譯相關課程的大專院校及教學機構
■ 欲報考翻譯研究所或教育部中英文翻譯能力檢定考試的同學
■ 對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士


廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任台灣師範大學翻譯研究所教授兼所長,台灣翻譯學學會理事長。曾任台北大學應用外語學系副教授、交通大學英語教學研究所助理教授、《經濟日報》國外新聞組編譯、非凡電視台編譯組組長等職。著有《英文研究論文寫作指引》系列五冊、《英文論文寫作不求人》系列兩冊、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《英語與翻譯之教學》、《翻譯教學論集》、《決勝英語搭配力》、《美國老師教你寫出好英文》(合著)、《翻譯教學實務指引》(合著)等書,譯有《有文法藍皮書,你的英文就通了》、《英語學習策略完全教學手冊》(合譯)等書,並發表數十篇中英學術論文。

歐冠宇
淡江大學英文系學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。現從事翻譯教學及實務工作,擔任淡江大學英文系講師、國防部《國防譯粹》譯者。曾任台灣科技大學應用英語系講師,研究所及插大補習班翻譯科目教師,營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審,電視台國際新聞編譯。譯作包括《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報導》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。

李亭穎
輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,現就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班,並同時任職於行政院大陸委員會,專責口譯、筆譯及禮賓工作。曾任民視新聞台編譯,並兼任銘傳大學應用英語系講師。

吳碩禹
英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。研究興趣為符號學與翻譯之關聯。喜歡在學生、英語教師與自由譯者等身分中探索語言符號的各種可能。曾獲第三屆蘭陽文學獎散文類佳作。已出版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》、《他們在島嶼寫作—楊牧》紀錄片字幕翻譯,以及英語學習著作《我的遜咖日記單字本》系列。

陳雅齡
台灣大學外文系學士,輔仁大學翻譯學碩士,美國加州大學洛杉磯分校圖書與資訊科學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。目前為真理大學英美語文學系專任講師,同時擔任台灣高等法院口譯員。譯作有《真心告白》(醫療短片),淡水古蹟博物館的《淡水旅遊指南》,並曾協助淡水新興國小進行校園網站英譯工作。發表多篇中英學術論文。

張思婷
台灣大學外文系學士,台灣師範大學翻譯研究所碩士,現就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班,並於台師大英語中心、世新大學英語系、內政部警政署擔任翻譯講師,譯作包括《教你讀懂文學的27堂課》、《傲慢與偏見》、《達西的難題》、《大亨小傳》、《不完美主義者》、《自然瘦》、《心裡住著獅子的女孩》、《讓愛走進來》、《在河的盡頭》、《解讀經典攝影》、《攝影不能只靠直覺》、《暗處》、《利器》、《近代肖像意義的論辯》(合譯)等十餘本,並為資策會翻譯國際參展短片。

游懿萱
輔仁大學翻譯學研究所碩士,目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。現任實踐大學兼任講師,並任教於各大英語補習班。曾獲第一屆林語堂文學翻譯獎佳作。著有《會話王:交通通訊》、《會話王:衣著外表》系列、《全民英檢初級寫作能力測驗》、佳音英語翰將系列講義與測驗卷(合著)。譯有《自私的巨人》、《達文西機械》、《小口瓶的藝術》、《TOEFL iBT階段式托福寫作》、《究極英單12000 [2], [3], [4]》、《美麗的真相:寶拉教你破解138個「保養+醫學美容」迷思》(合譯)、《這輩子我該怎麼過:超能靈媒教你從生命彩光中找出天命》等書。

劉宜霖
新加坡出生,土木工程系畢業,在建築業任職近八年。目前就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班。近年來兼修梵文/巴利語,對佛學和禪學有濃厚興趣,擬將佛學和禪學融入翻譯研究中。譯作有《我心是金佛》、《洞見最真實的自己》。

國內外翻譯系所主任教授,一致肯定推薦!

國立台灣科技大學應用外語系前系主任‧銘傳大學華語教學系前系主任  王世平教授
網羅了當今相關重要且實用的課題,可以教讀者現學現用。

國立台灣大學外國語文學系  張嘉倩教授
深度與廣度兼具……譯例豐富,取材廣泛,貼近台灣翻譯學子的生活,是真正屬於台灣翻譯學子的教科書。

英國新堡大學現代語言學院口筆譯研究所  吳紹銓教授
簡直就像把翻譯研究所的教室連同老師教授請到家裡來了!

目錄

第一章:翻譯研究概述
1. 翻譯研究的領域
2. 西方翻譯研究
3. 中文翻譯研究

第二章:散文翻譯
1. 散文文體的特徵
2. 散文翻譯的原則與策略
3. 散文譯例與評析

第三章:詩歌翻譯
1. 詩歌文體的特徵
2. 詩歌翻譯的原則與策略
3. 詩歌譯例與評析

第四章:新聞翻譯
1. 新聞文體的特徵
2. 新聞翻譯的原則與策略
3. 新聞譯例與評析

第五章:財經翻譯
1. 財經文體的特徵
2. 財經翻譯的原則與策略
3. 財經譯例與評析

第六章:科技翻譯
1. 科技文體的特徵
2. 科技翻譯的原則與策略
3. 科技譯例與評析

第七章:影視翻譯
1. 影視翻譯的文體特徵
2. 影視翻譯的原則與策略
3. 影視譯例與評析

第八章:運動翻譯
1. 運動文體的特徵
2. 運動翻譯的原則與策略
3. 運動譯例與評析

附錄
中西譯史對照表    
參考解答
參考文獻書目

第1頁
第1頁
第2頁
第2頁
第3頁
第3頁
第4頁
第4頁
第5頁
第5頁
第6頁
第6頁
第7頁
第7頁
第8頁
第8頁
第9頁
第9頁
第10頁
第10頁
第11頁
第11頁
第12頁
第12頁
第13頁
第13頁

 下一張圖片

Top